Pesma za Lauru Pausini( italijanski+ srpski prevod
tempo:Srednji spor pop/ tonalitet a mol/Atmosfera.Miholjsko leto, tanana nostalgija
strofa 1
italiano
Ho piegato vestiti che poi ho riaperto,
il sole d'autunno bussa al mio vetro.
Tu mi guardi e non dici niente,
ma ogni silenzi pesa piu de sempre.
Srpski:
Sklapa sam kofere, pa ih opet otvorila,
jesenje sunce kuca mi na prozor,
Gledaš me, ali ćutiš stalno,
a tišina teška- teža nego ranije.
Strofa 2
Italiano:
Ti muovi diverso, parli di meno,
come se fossi un posto che non
conosco.
Mi manco il tuo disordine dolce,
quel modo di stringermi forte nel sonno.
Srpski:
Krećeš se drugačije, manje govoriš,
kao da si mesto koje više ne poznajem.
Nedostaješ mi u svom slatkom neredu,
onaj način ne koji me grliš dok spavaš.
Ritornelo/refren)
Italiano:
Strano, ultimamente sei lontano
anche quando mi sei accanto,
come se fossi vento e non mano,
come se stessi qia andando.
lo resto, ma non mi riconosco
tra una valigia chiusa e poi riaperta...
sei tu, o e solo questo quiete incerta?
Srpski:
Čudan si mi u poslednje vreme,
kao da si daleko i kad si tu.
kao da si vetar, a ne ruka,
kao da već odlaziš bez koraka.
ja ostajem, ali sebe ne poznajem,
među koferima što ih stalno pakujem...
Jesi, il' si ti to, il' samo ova tišina što luta?
Strofa 3
Italiano:
hai spento la musica senza parlare,
come se il usano faccesse troppo rumore
Ma io ricardo le notti leggere,
qando ridevamo per niente, per ore.
Srpski:
Ugasiš muziku bez reči
kao da ti zvuk previše smeta.
A ja pamtim lake noći,
kad smo se smejali zbog ničega, satima.
Ponovljen refren, ali emotivnije/ violine u pozadini)
Italiano:
Strano, ultimamente sei un pensiero
che mi sfugge appena lo prendo.
Come se fossi sogno leggero,
ma io ti volevo per sempre, viviendo.
E, resto, tra domande e finestre aperte,
tu che non dici, e io che aspertto risposte,,,
sei tu, o e l'amore che si nasconde?
Srpski:
Čudan si, poslednjih dana si misao
koja mi izmakne čim je uhvatim.
Kao da si san što lebdi,
a ja sam te želela . stvarnog, živog, stalnog.
I ostajem, s pitanjima i otvorenim prozorima,
ti što ćutiš, ja što čekam odgovor...
jesi ti to, il ljubav što se skriva?
coda/kraj- tiho, gotovo šapatom)
Italiano;
Ho piegato vestiti...
ma non riesco a piegare il cuore.
Srpski:
Spakovala sam haljine...
al 'ne mogu da spakujem srce.
Muzički predlog za arnažman:
Uvod i strofe : Klavir u i akustična gitara, uz minimalan ambijentalni sit( za atmosferu miholjskog leta
*n refre, Orkestralni momenti( violine, blagi timpani udarci) povremeno suptilni bubanj( brush style).
* Vokal
: Emotivanm+, ali ne histeričan- kontrolisano ranjiv. U refrenu vokal jača, posebno uz visoke note "sei tu,
o e solo qeat quete incerta".
Luxuryastropoet Nelly Poerich
porudžbina pesama : 062 626 191
(strogo zabranjeno svako kopiranje i postavljanje na druge kanale)
Нема коментара:
Постави коментар